Am Flughafen – Na lotnisku

Deutsch Polski
Die Familie Kowalski reiste zum ersten Mal nach Barcelona. Sie kamen zwei Stunden vor ihrem Flug am Flughafen Warschau Chopin an. Der Flughafen war voll mit vielen Menschen, die zu verschiedenen Gates eilten.
Rodzina Kowalskich po raz pierwszy leciała do Barcelony. Dotarli na lotnisko Chopina w Warszawie dwie godziny przed lotem. Lotnisko było zatłoczone, a ludzie śpieszyli do różnych bramek.
Wir müssen zuerst einchecken, sagte Marek und schaute auf die Abflugtafeln. Unser Flug ist um zehn Uhr fünfzehn. Ich suche die Check-in-Schalter der Fluggesellschaft. Ewa trug ihre Dokumente, während die Kinder ihre kleinen Rucksäcke hielten.
Najpierw musimy się zarejestrować, powiedział Marek, patrząc na tablice odlotów. Nasz lot jest o dziesiątej piętnaście. Muszę znaleźć stanowiska check-in naszej linii lotniczej. Ewa niosła ich dokumenty, a dzieci trzymały małe plecaki.
Guten Morgen! Kann ich bitte Ihre Pässe sehen? fragte die Check-in-Agentin, eine junge Frau mit einem freundlichen Lächeln. Marek gab ihr alle vier Pässe. Die Familie reiste nur mit Handgepäck, поэтому sie keine Koffer aufgeben mussten.
Dzień dobry! Czy mogę prosić o paszporty? zapytała agentka check-in, młoda kobieta z uśmiechem. Marek podał jej wszystkie cztery paszporty. Rodzina podróżowała tylko z bagażem podręcznym, więc nie musieli nadawać walizek.
Möchten Sie Fenster- oder Gangplatz? fragte die Agentin. Fensterplatz, bitte, sagte Zosia sofort. Sie wollte die Wolken von oben sehen. Piotrek wählte den Gangplatz, damit er seine Beine ausstrecken konnte. Die Eltern saßen in der Mitte.
Czy wolą państwo miejsc przy oknie czy przy przejściu? zapytała agentka. Przy oknie, proszę, odpowiedziała Zosia natychmiast. Chciała zobaczyć chmury z góry. Piotrek wybrał miejsce przy przejściu, żeby mógł wyciągnąć nogi. Rodzice siedzieli pośrodku.
Hier sind Ihre Bordkarten. Gate Nummer ist B zwölf, und das Boarding beginnt um neun Uhr fünfundvierzig. Bitte seien Sie mindestens zwanzig Minuten vor dem Abflug am Gate. Die Agentin gab ihnen vier Bordkarten mit Strichcodes.
Oto karty pokładowe. Numer bramki to B dwanaście, a wejście na pokład zaczyna się o dziewiątej czterdzieści pięć. Proszę być przy bramce co najmniej dwadzieścia minut przed odlotem. Agentka podała im cztery karty pokładowe z kodami kreskowymi.
Danke! sagte Ewa. Jetzt müssen wir durch die Sicherheitskontrolle. Ich packe meine Flüssigkeiten in eine separate Tüte. Die Flughafenbestimmung erforderte, dass alle Flüssigkeiten in Behältern von nicht mehr als hundert Millilitern sein mussten.
Dziękujemy! powiedziała Ewa. Teraz musimy przejść przez kontrolę bezpieczeństwa. Muszę włożyć moje płyny do oddzielnej torebki. Regulacje lotniskowe wymagały, aby wszystkie płyny były w pojemnikach nie większych niż sto mililitrów.
Alle, nehmen Sie Ihre Laptops heraus und legen Sie sie in die Schalen, sagte ein Flughafen-Sicherheitsbeamter. Zosia legte ihr Tablet in eine Schale. Piotrek nahm sein Handy aus der Tasche. Marek nahm seinen Gürtel ab und legte auch sein Portemonnaie in die Schale.
Wszyscy, wyciągnijcie tablety i połóżcie je na tackach, powiedział oficer ochrony lotniska. Zosia włożyła swój tablet na tackę. Piotrek wyciągnął telefon z kieszeni. Marek zdjął pasek i włożył też portfel na tackę.
Bitte legen Sie Ihre Sachen in die Schalen und gehen Sie durch den Metalldetektor, sagte der Beamte. Die Familie legte ihre Taschen, Schuhe und Elektronik in die grauen Plastikschalen. Die Schalen bewegten sich auf dem Band in die Röntgenmaschine.
Proszę włożyć bagaże na tacki i przejść przez wykrywacz metali, powiedział oficer. Rodzina włożyła torby, buty i elektronikę na szare plastikowe tacki. Tacki przesuwały się po taśmie do aparatu rentgenowskiego.
Entschuldigung, könnten Sie bitte hierher kommen? fragte der Sicherheitsbeamte und schaute Piotrek an. Ihre Tasche muss manuell überprüft werden. Der Junge öffnete seinen Rucksack, und der Beamte fand eine kleine Wasserflasche, die Piotrek vergessen hatte wegzuwerfen.
Przepraszam, czy mógłbyś tu podejść? zapytał oficer ochrony, patrząc na Piotrka. Twoja torba wymaga ręcznego sprawdzenia. Chłopiec otworzył plecak, a oficer znalazł małą butelkę wody, którą Piotrek zapomniał wyrzucić.
Es tut mir leid, aber Sie können keine Flüssigkeiten durch die Sicherheitskontrolle bringen. Sie müssen dies wegwerfen oder trinken, sagte der Beamte. Piotrek sah traurig aus, trank aber das Wasser schnell. Jetzt konnte er seine Flasche für die Reise behalten.
Przepraszam, ale nie możesz przejść przez kontrolę z płynami. Musisz to wyrzucić lub wypić, powiedział oficer. Piotrek był smutny, ale szybko wypił wodę. Teraz mógł zostawić swoją butelkę na podróż.
Sie gingen ohne Probleme durch den Metalldetektor. Ihre Schalen warteten auf der anderen Seite. Sie zogen ihre Schuhe wieder an und sammelten ihre Sachen. Jetzt waren sie in der Abflughalle.
Przeszli przez wykrywacz metali bez problemów. Ich tacki czekały na drugiej stronie. Z powrotem założyli buty i zebrali bagaże. Teraz byli w hali odlotów.
Wir haben noch Zeit vor dem Boarding, sagte Ewa. Lassen Sie uns Kaffee holen und die Toilette benutzen. Sie fanden ein kleines Café in der Nähe ihres Gates. Marek kaufte vier Kaffees und vier Croissants. Die Kinder waren aufgeregt wegen des bevorstehenden Flugs.
Mamy czas przed wejściem na pokład, powiedziała Ewa. Kupmy kawę i skorzystajmy z toalety. Znaleźli małą kawiarnię niedaleko swojej bramki. Marek kupił cztery kawy i cztery rogaliki. Dzieci były podekscytowane zbliżającym się lotem.
Schau, da ist ein Fenster, wo wir die Flugzeuge sehen können! rief Zosia. Große Flugzeuge standen auf dem Vorfeld, und kleine Fahrzeuge bewegten sich um sie herum. Einige Flugzeuge starteten in der Ferne und stiegen in den klaren Himmel.
Spójrz, jest okno, z którego możemy zobaczyć samoloty! krzyknęła Zosia. Duże samoloty stały na płycie lotniska, a małe pojazdy je otaczały. Niektóre samoloty startowały w oddali, wznosząc się w czyste niebo.
Das ist unser Flugzeug, sagte Marek und zeigte auf ein weißes Flugzeug mit blauen Streifen. Es ist ein Airbus A320. Das ist das Flugzeug, das uns nach Barcelona bringt! Die Familie beobachtete das Flugzeug mit großem Interesse.
Nasz samolot to ten, powiedział Marek, wskazując na biały samolot z niebieskimi pasami. To Airbus A320. To samolot, który zabierze nas do Barcelony! Rodzina z wielkim zainteresowaniem patrzyła na samolot.
Achtung! Achtung! Flugnummer eins null fünf sieben nach Barcelona boarding jetzt an Gate B zwölf, verkündete eine Stimme über den Lautsprecher. Die Familie stand auf und ging zum Gate. Eine Schlange hatte sich bereits gebildet.
Uwaga! Uwaga! Lot numer jeden zero pięć siedem do Barcelony teraz wchodzi na pokład przy bramce B dwanaście, ogłosił głos przez megafon. Rodzina wstała i podeszła do bramki. Kolejka już się utworzyła.
Darf ich bitte Ihre Bordkarten sehen? fragte die Gate-Agentin. Sie scannte jede Karte und wünschte ihnen einen angenehmen Flug. Die Familie ging durch die Boardingbrücke und betrat das Flugzeug.
Czy mogę zobaczyć karty pokładowe? zapytała agentka przy bramce. Skanowała każdą kartę i życzyła miłego lotu. Rodzina przeszła przez mostek boardingowy i weszła do samolotu.
Entschuldigung, wo ist Reihe dreiundzwanzig? fragte Piotrek. Der Flugbegleiter, ein junger Mann mit dunklem Haar, zeigte auf den hinteren Teil des Flugzeugs. Es ist den Gang links runter, Herr. Sie finden Ihre Plätze dort.
Przepraszam, gdzie jest rząd dwadzieścia trzy? zapytał Piotrek. Steward, młody mężczyzna z ciemnymi włosami, wskazał na tył samolotu. To wzdłuż przejścia po lewej stronie, proszę państwa. Znajdziecie tam swoje miejsca.
Hier sind wir! sagte Ewa und setzte sich auf ihren Platz zwischen den Kindern. Fenster links, Gang rechts. Zosia saß am Fenster, und Piotrek saß am Gang. Marek saß auf der anderen Seite des Gangs.
Jesteśmy! powiedziała Ewa, siadając na swoim miejscu między dziećmi. Okno po lewej, przejście po prawej. Zosia była przy oknie, a Piotrek przy przejściu. Marek siedział po drugiej stronie przejścia.
Bitte schnallen Sie sich für den Start an, verkündete der Kapitän über die Sprechanlage. Die Anschnallzeichenleuchte über ihnen leuchtete auf. Piotrek klickte seinen Gurt ein. Alle waren ein bisschen nervös, aber mostly aufgeregt.
Proszę zapiąć pasy na czas startu, ogłosił kapitan przez interkom. Zapaliła się lampka nad nimi. Piotrek zapiął pas. Wszyscy byli trochę zdenerwowani, ale głównie podekscytowani.
Das Flugzeug begann sich auf dem Rollweg zu bewegen. Durch das Fenster konnte die Familie andere Flugzeuge und das Terminalgebäude sehen. Nach ein paar Minuten hielt das Flugzeug am Ende der Landebahn.
Samolot zaczął toczyć się po drodze kołowania. Przez okno rodzina widziała inne samoloty i budynek terminalu. Po kilku minutach samolot zatrzymał się na końcu pasa startowego.
Haltet euch fest, jetzt geht es los! sagte Marek, während das Flugzeug beschleunigte. Die Motoren brüllten laut, und die Geschwindigkeit des Flugzeugs stieg rapide. Plötzlich spürten sie einen starken Schub, als das Flugzeug abhob.
Trzymajcie się wszyscy! Lecimy! powiedział Marek, gdy samolot przyspieszył. Silniki głośno ryczały, a prędkość samolotu gwałtownie wzrosła. Nagle poczuli silne pchnięcie, gdy samolot oderwał się od ziemi.
Wir fliegen! rief Zosia vor Freude. Das Flugzeug stieg immer höher. Unter ihnen wurde die Stadt Warschau immer kleiner. Die Felder und Wälder sahen wie eine grüne Patchwork-Decke aus.
Leciemy! krzyknęła Zosia z radości. Samolot wspinał się coraz wyżej i wyżej. Poniżej nich miasto Warszawa stawało się coraz mniejsze. Pola i lasy wyglądały jak zielony koc.
Das Anschnallzeichen erlosch. Die Flugbegleiter standen auf und begannen mit einem Servierwagen durch den Gang zu gehen. Möchten Sie etwas trinken? fragte die Flugbegleiterin. Wir haben Wasser, Saft, Kaffee und Tee.
Zgasła lampka pasów. Stewardesy wstały i zaczęły iść wzdłuż przejścia z wózkiem. Czy chcielibyście coś do picia? zapytała stewardesa. Mamy wodę, sok, kawę i herbatę.
Zwei Säfte und zwei Kaffees bitte, sagte Ewa. Die Flugbegleiterin gab ihnen ihre Getränke. Zosia bekam Orangensaft, Piotrek bekam Apfelsaft, und die Eltern bekamen Kaffee. Die Reise nach Barcelona würde etwa drei Stunden dauern.
Dwa soki i dwie kawy proszę, powiedziała Ewa. Stewardesa podała im napoje. Zosia dostała sok pomarańczowy, Piotrek dostał sok jabłkowy, a rodzice kawę. Podróż do Barcelony miała trwać około trzech godzin.
Sie servierten eine kleine Mahlzeit nach den Getränken. Es gab ein Sandwich, einen kleinen Keks und eine Obstschale. Das Essen war einfach, aber lecker. Piotrek aß alles schnell und schaute dann wieder aus dem Fenster.
Po napojach podali mały posiłek. Była kanapka, małe ciastko i kubeczek z owocami. Jedzenie było proste, ale smaczne. Piotrek zjadł wszystko szybko i znów patrzył przez okno.
Schau, wir sind jetzt über den Bergen! sagte Piotrek. Unter ihnen waren hohe schneebedeckte Berggipfel. Die Sonne schien auf den weißen Schnee und li ihn glühen. Es war ein schöner Anblick.
Spójrz, teraz lecimy nad górami! powiedział Piotrek. Poniżej nich były wysokie góry pokryte śniegi. Świeciło słońce na białym śniegu, nadając mu blask. To był piękny widok.
Damen und Herren, wir werden in Kürze mit dem Abstieg nach Barcelona beginnen, verkündete der Kapitän. Bitte kehren Sie auf Ihre Plätze zurück und halten Sie Ihre Anschnallgurte angelegt. Wir erwarten eine Landung in etwa dreißig Minuten.
Panowie i panowie, wkrótce zaczniemy schodzić do Barcelony, ogłosił kapitan. Proszę wrócić na miejsca i zapiąć pasy. Spodziewamy się wylądować za około trzydzieści minut.
Das Flugzeug begann zu sinken. Zosia spürte, wie ihre Ohren sich verstopften, also schluckte sie fest und kaute Kaugummi. Marek erinnerte die Kinder, aus dem Fenster zu schauen. Sie konnten das Mittelmeer und die Stadt Barcelona unten sehen.
Samolot zaczął obniżać lot. Zosia poczuła, jak jej uszy się zatykają, więc przełknęła i żuła gumę. Marek przypomniał dzieciom, żeby patrzyły przez okno. Mogli zobaczyć Morze Śródziemne i miasto Barcelona poniżej.
Haltet euch fest, wir landen! sagte Ewa. Das Flugzeug berührte die Landebahn mit einem sanften Stoß. Die Reifen quietschten, als das Flugzeug langsamer wurde. Nach ein paar Momenten bog das Flugzeug auf den Rollweg ab.
Trzymajcie się, lądujemy! powiedziała Ewa. Samolot dotknął pasa delikatnym uderzeniem. Koła zaskrzypiały, gdy samolot zwalniał. Po chwili samolot skręcił na drogę kołowania.
Willkommen in Barcelona, sagte der Kapitän. Die Ortszeit ist acht Uhr dreißig abends. Die Temperatur ist zweiundzwanzig Grad Celsius. Wir hoffen, Sie hatten einen angenehmen Flug.
Witamy w Barcelonie, powiedział kapitan. Czas lokalny to dwudziesta trzydzieści wieczorem. Temperatura wynosi dwadzieścia dwa stopnie Celsjusza. Mamy nadzieję, że podróż była przyjemna.
Sie sammelten ihr Handgepäck und gingen aus dem Flugzeug. Nach einem kurzen Spaziergang durch die Boardingbrücke betraten sie das Terminalgebäude. Die Schilder wiesen auf Gepäckausgabe und Zoll.
Zebrali bagaż podręczny i zeszli z pokładu. Po krótkim spacerze przez mostek boardingowy weszli do budynku terminalu. Tablice wskazywały na karuzelę bagażową i odprawę celną.
Wir müssen durch den Zoll, sagte Marek. Haben wir etwas zu deklarieren? Sie hatten nur Kleidung und persönliche Gegenstände dabei, also gingen sie durch den grünen Kanal nichts zu deklarieren.
Musimy przejść przez odprawę celną, powiedział Marek. Czy mamy coś do zadeklarowania? Wzięli tylko ubrania i rzeczy osobiste, więc przeszli przez zielony kanał nic do zadeklarowania.
Nach dem Zoll gingen sie zur Gepäckausgabe. Das Band Nummer sieben war für ihren Flug. Sie warteten etwa zehn Minuten, bis ihre Koffer auf dem Band erschienen.
Po odprawie celnej poszli do strefy odbioru bagaży. Karuzela numer siedem była dla ich lotu. Czekali około dziesięciu minut, aż ich walizki pojawiły się na taśmie.
Da ist unsere Großmutter! rief Zosia und zeigte auf eine Frau, die ihnen am Ausgang zuwinkte. Die Familie ging schnell, um sie zu treffen. Es war Piotreks Großmutter, die in Barcelona lebte und sie abholte.
Tam jest nasza babcia! krzyknęła Zosia, wskazując na kobietę machającą do nich przy wyjściu. Rodzina poszła szybko, żeby ją spotkać. To była babcia Piotrka, która mieszkała w Barcelonie i czekała na nich.
Meine Lieblinge! Ihr seid sicher angekommen! sagte die Großmutter und umarmte alle. Wie war der Flug? Sie war so glücklich, sie nach langer Zeit zu sehen. Die Familie war müde, aber sehr glücklich, zusammenzu sein.
Moje kochane! Dotarliście bezpiecznie! powiedziała babcia, obejmując wszystkich. Jak był lot? Tak bardzo się cieszyła, że ich widzi po długim czasie. Rodzina była zmęczona, ale bardzo szczęśliwa, że jest razem.
Es war wunderbar, Großmutter! sagte Zosia. Ich habe die Berge und das Meer vom Flugzeug gesehen! Die Großmutter lachte und brachte sie zum Parkplatz. Sie hatten eine aufregende Woche vor sich in Barcelona.
To było niesamowite, babciu! powiedziała Zosia. Zobaczyłam góry i morze z samolotu! Babcia się zaśmiała i zaprowadziła ich do parkingu. Czekał na nich ekscytujący tydzień w Barcelonie.
Danke, dass du uns abgeholt hast, Großmutter, sagte Marek. Wir sind so glücklich, hier zu sein. Die Familie fuhr vom Flughafen weg und sprach und lachte zusammen. Ihr erster Flug war ein großer Erfolg.
Dziękujemy, że nas odbierasz, babciu, powiedział Marek. Tak bardzo się cieszymy, że tu jesteśmy. Rodzina odjechała z lotniska, rozmawiając i śmiejąc się razem. Ich pierwszy lot był wielkim sukcesem.
← Back to Intermediate Level